剧照
剧照
3D动画电影《马达加斯加3》6月8日在全国上映,因为时差的关系,中国的观众比美国观众还早半天看到这部充满欢笑的动物电影。昨天,影片也在广州举行了媒体看片会,大部分观众都被片中的各种动物逗得开怀大笑,并且觉得“3D”效果在片中被运用得相当“热闹”。不过,对于影片的翻译字幕,却被不少观众“投诉”,认为翻译者为了故意拉近和中国观众的距离,而改变了原本台词的意思。
《马达加斯加》是梦工厂的著名动画片系列,第一部在2008年的暑假上映。狮子、斑马、河马和长颈鹿是三部动画片的主角。在新的这一集里,四个小伙伴在地球流浪了一大圈后,又重新回到了它们在纽约的家。
翻译字幕被“投诉”
赵本山小沈阳过时,“地沟油”用滥了
过去国外电影被引进中国的时候,字幕从来都不是什么亮点,只不过是为了帮助大家理解英文原版的对话。但是从2009年的《大战外星人》开始,翻译者会在字幕里加上一些和中国有关的词语,特别是网络语言,受了很多的好评。从那时候开始,“字幕组”们就开始乐此不疲地在电影的字幕里进行各种调侃,到了最近这样的“调侃”甚至已经引起了观众们的反感。最近在《黑衣人3》看片的时候,就有观众抱怨有些字幕的翻译根本就不是台词里说的意思,而现在《马达加斯加3》也同样出现了这种问题。
在本集的字幕里,说到“买飞机”的时候,出现了赵本山三个字。中国观众一看就知道这是什么意思,但显然这并不是电影里原来台词中有的。到后来连小沈阳夫妇、周杰伦、奥巴马、本·拉丹以及打酱油、地沟油、星光大道、房价软着陆等也一一出现在了字幕里。“地沟油”一词更是在《黑衣人3》里就已经出现过了。有观众表示加这些词原本是为了拉近和中国观众的距离,但是有一些地方却使用得太牵强了,而且不少段子都已经过时了,这样用只能让人觉得“冷”。看来“字幕组”也确实应该反省一下,加笑料不是问题,但必须在尊重原本台词的意思上,不要过多加工。
3D效果好“热闹”
不停有东西冲着观众的脑袋飞过来
在国外,3D电影中有物体冲着脑袋飞过来的方式并不很流行,但在中国无论是大观众还是小观众,却对这样的镜头乐此不疲,认为这样的3D电影才够热闹。《马达加斯加3》就充分抓住了中国观众的这一心理,在电影中经常会有一些东西冲镜头飞过来,而观众在银幕前看起来,那东西就会直接砸到脑袋上。昨天在看片现场,有些比较敏感的观众,甚至忍不住在银幕前躲闪起来,生怕飞过来的物体砸中了自己的脑袋,然而躲完之后又会觉得既好笑又过瘾。
同时,为了增加影片的3D效果,这一集动物们的历险场景也天上地下海里,无所不在,甚至乘坐火车穿越了欧洲大陆。当他们加入一个动物马戏团后,3D效果也被发挥到了极致。在伦敦和纽约的两场马戏表现,伴随着烟花、气球、飞船、彩带等,整个画面色彩绚烂,立体效果明显,让人看得过瘾又欢乐,仿佛亲身处在银幕里的那个世界一样。
企鹅耍酷,鼬鼠卖萌,小母熊大亮
在《马达加斯加》中,斑马马蒂是绝对的搞笑高手,不输《怪物史莱克》里面的驴子,但是随着第二集里“臭鼬三人组”和“企鹅四人组”的出现,斑马的搞笑任务也逐渐被分摊了去。到了《马达加斯加3》中,斑马马蒂更加是退居二线,就连狮子阿历克斯的另外两名伙伴河马和长颈鹿的戏份也不多了。大量的搞笑桥段都被“三人组”和“四人组”给分了过去。臭鼬王这一集里还多了一个“女朋友”——一只眼神相当忧伤的母熊桑妮雅。两人在电影里一见钟情的过程,可以媲美任何一部有着俊男美女的爱情电影。在罗马的时候,还一起骑着自行车,演起了《罗马假日》,表情和神态无不叫人捧腹。而“机械狂”企鹅四人组这一集中终于不再捣鼓飞机了,而是捣鼓起卡车、火车来。企鹅头头每说一句话,都有一语中的的精辟和幽默。小臭鼬平托这一集里还是以卖萌为主,光是一双大眼睛就让人欢喜不已。
值得一提的是,这一集中新加入的几个人类角色也相当出彩。法国动物女警杜瓦,是一个不折不扣的大反派,身怀各种绝技,但是却被动物们整得很惨。美国人这回在电影里面把欧洲的警察都塑造成了“大笨蛋”,还嘲笑法国人一个月只工作两个星期。
|