雅图在线 首页 | 交友 | 影视 | 影吧 登录 | 注册
首页  心情日记1  相册3  影片点评5  影片关注1  好友列表3  最近访客8  网址收藏  留言板
加为好友
发送留言
头像 
相册 3
人气:8506
会员名: CRI2886  VIP
Lv08.大魔导师 (27363)
昵 称: 個鬼。 (女)

 影视标签(5)
9.575
珍兽岛之乔巴王国 海贼王剧场版3
影评(6)
人气(42%)
非常好看
9.6
海贼王1-186集
影评(234)
人气(100%)
非常好看
海贼王我的最爱,
9.1
海贼王
影评(3934)
人气(100%)
非常好看
一邊等著更新,一邊重溫勒好幾遍,

 最近发贴(190)
·【分析】羅羅諾亞。索隆,  发布于:2009-10-2 17:39
·【視頻】大戰前夕,全員到齊,  发布于:2009-10-2 16:15
·因"小新之父"離去所引起的,  发布于:2009-10-2 16:07
·【分析】新世界的變,與,不變,  发布于:2009-8-17 16:15
·【分析】卡普的愧疚到底是為哪般,, 发布于:2009-7-22 16:25
更多>>
影吧首页 >> 海贼王吧 >> 阅读2456 +200经验值 回复 发贴
你也許不知道的海賊王資料。  发布08-9-19 19:32
130页即第33话之前的SBS的第2个问答[/color])。最著名是是熊猫人(第6卷第66页即48话之前的SBS最后一个问答,第7卷第68页即57话之前,第10卷第26页即83话之前的SBS问答,第22卷第146页即203话之前的SBS的第1个问答),追杀熊猫人的是番茄人(第27卷第250话之前的SBS的第1个问答),番茄人也派杀手追杀熊猫人(第48卷第166页即468话之前的SBS的最后一个问答)。


翻译的问题
1.海贼王故事中有很多名字是音译过来的,因为翻译者不同,所以同一个人的名字可能有其他翻译。比如:路飞和鲁夫,佐罗和索罗,阿龙和阿朗等。
2.也有一些名字不是音译,而是把意思翻译过来,比如“克罗克达尔”是“鳄鱼”,“库玛”是“熊”。
3.东立版的单行本47卷第456话里面莫里亚在说“到时候在“新世界”就不会败给海盗了”,而其他所有版本的翻译都是“当初就不会在”新世界“败给凯多了”。凯多在日文原版写作“カイドウ”,写成汉字可以是“海棠”或者“怪童”,在英文版的论坛上“カイドウ”依然按照日语发音写作Kaidou。英语中只有类似的Kate和Cade,即凯特和凯德,而写法上一个是“カイト”另一是“カイド”,少了一个“ウ”音。所以可以肯定这个名字不是来自英语等欧美语言。翻译上应该遵循和大熊名字Kuma类似的规范。总之据说东立版专门为此做出过道歉,并承诺再次印刷时会纠正这个错误。
4.王下七武海中沙沙果实能力者原文是:サー·クロコダイル,英文是:Sir Crocodile,中文直译是:鳄鱼爵士,按国家翻译标准翻译是名字音译头衔意译即:克洛克达尔爵士,现在流行的港版漫画翻译是前半部分音译后半部分意译即:沙·鳄鱼。但是到底Sir是不是爵位,作者回避回答这个问题(第25卷第46页即第229话之前的SBS的第2个问答)。
5.海贼王-哥多·罗杰(Gold Roger/ゴールド·ロジャー)的原名是哥鲁·D·罗杰(Gol D Roger/ゴール·D·ロジャー)而不是哥多·D·罗杰(Gold D Roger/ゴールド·D·ロジャー),很多人经常弄错。
6.古代兵器里面有Pluto,日文写法应该是プルート,音译应该是普鲁托,是罗马神话中冥界之王和希腊神话中的哈迪斯(就是被星矢干掉那个)是同一人。以前翻译都将“Pluto”翻译成冥王。后来海贼王罗杰的副手雷利出现,此人的外号是日文汉字写的“冥王”,因此很多人会把这2个冥王高混淆。除了写法不一样外,后者的读音应该是“mei-ou”。

 正文内容分页: [01] [02] 回贴 0 | 阅读 2456
2.5
海贼王 鱼人岛篇
影评(1)
人气(3%)
9.1
海贼王
影评(3934)
人气(100%)
8.05
海贼王真人版
影评(18)
人气(44%)
8.75
航海王:红发歌姬
影评(6)
人气(38%)
10
海贼王女 Fena: Pirate Princess
影评(0)
人气(19%)
8.95
海贼王:狂热行动
影评(12)
人气(51%)
发贴请先登录
声明:如有来函说明本网站提供内容系本人或法人版权所有,本网站在核实后,有权先行撤除,以保护版权拥有者的权益
2004-2024 雅图在线 | 联系方式 | 鄂ICP备11007161号